La traducción es el arte de transmitir tu mensaje con la mayor precisión posible en la menor cantidad de palabras. Nadie desea leer una larga parrafada incoherente si bastan unas cuantas palabras para para darse a entender. Este arte de la brevedad efectiva tiene que apreciarse también en la sección del perfil profesional o extracto del CV del traductor. Dado este deseo subconsciente del cliente de una comunicación concisa, nunca está de más que el perfil profesional del traductor sea breve y directo. Puede parecer contradictorio cuando tienes tanto que decir sobre ti, pero no te harás ningún favor con diez líneas de frases grandilocuentes cuando puedes decir lo mismo en cinco.
Traductora altamente cualificada y con experiencia en la traducción de documentos jurídicos del inglés, catalán, alemán, francés e italiano al español. Poseo un excelente dominio de estos idiomas además de experiencia probada en corrección, edición y traducción de textos. Evalúo con precisión el contexto del material, traduciéndolo de forma comprensible y adecuada. Altas competencias en terminología y procesos legales, ayudando a los clientes a comprender mejor sus derechos y su posición. Aportando una ética de trabajo positiva y un compromiso con la eficiencia y la integridad.
El historial de empleo de un traductor debe abarcar toda su experiencia laboral relacionada con la traducción... o al menos toda la que quepa. Puede que parte de tu experiencia no sea directamente relevante para el trabajo en cuestión, ya que la naturaleza de los proyectos de traducción puede variar mucho, pero un CV muy completo es el indicador de un traductor con alta demanda. A veces, el trabajo de traducción puede ser intermitente, dependiendo de los ciclos de la economía global, por lo que es esencial que la sección del historial de empleo o experiencia laboral muestre tantos proyectos y detalles como sea posible. Tienes que presentarte como alguien que ha tenido un flujo constante de trabajo, y a ser posible que ha podido elegir los proyectos en los que ha trabajado.
Traductora en Morgan Translations, Barcelona
feb 2014 - sep 2019
Asistente de traducción, Bufete Jurídico Flores, Barcelona
feb 2012 - feb 2014
El trabajo de los traductores es muy diferente al de los intérpretes. Interpretar un idioma oralmente es una ocupación inmediata y dinámica que depende de decisiones lingüísticas en fracciones de segundo y de un ingenio rápido. Un traductor, en cambio, suele tener un océano de texto sobre el que trabajar, pero como la naturaleza de la palabra escrita es permanente, hasta el más mínimo error podría arruinar un documento completo. Su trabajo equivale a correr un maratón lingüístico, mientras que un intérprete podría compararse con un velocista.
¿Qué aspectos de cada empleo o proyecto deben aparecer en el CV del traductor? La misión más importante del currículum de un traductor es mostrar sus conocimientos sobre la materia. Es raro que un traductor jurídico acepte trabajos de traducción médica, e incluso dentro del ámbito jurídico los expertos suelen ceñirse a determinadas competencias funcionales. Cuando traduces a tu lengua materna o idioma de destino también tienes que saber utilizar de forma precisa las palabras en tu propio idioma. La atención al detalle es una competencia clave: sea cual sea tu volumen de trabajo, cada palabra importa. Los buenos traductores tienen formas muy específicas de trabajar con diferentes programas de traducción y asistencia técnica, pues necesitan dedicarse a aplicar sus competencias donde más se necesitan y no perder el tiempo traduciendo el material fácil.
El apartado de formación tiene especial importancia para un traductor si necesitas demostrar tu base teórica. Una titulación universitaria en una carrera de idiomas y/o de traducción es un buen comienzo, pero también hay otras titulaciones o certificados específicos para traductores. Lo normal es tener una titulación de grado. Puede ser un grado en alguna lengua extranjera, traducción o un área relacionada con las humanidades. Los programas universitarios más cursados por traductores suelen ser el Grado en Traducción, algún máster o doctorado en estudios específicos sobre la traducción o alguna titulación en Filología.
Grado en Filología Hispánica: Lingüística en Universidad Autónoma, Barcelona
sep 2008 - jun 2012